Quantcast

Brainfluence in Korean

Brainfluence in KoreanI returned from my speaking swing through South America last week to find a nice surprise from Wiley, my publisher: a few sample copies of Brainfluence in Korean. The cover, amusingly enough, features a brain in a bottle!

I neither speak nor read Korean, so to find out how the title might read, I turned to Google Translate. It suggested this rather literal translation: “Read their thoughts do not even know them. 100 marketing strategies digging irrational consumer sentiment.” I assume it flows a bit more smoothly in Korean!

Amazon doesn’t seem to have a South Korean operation, but if you want to track down a copy here are a couple of links. I don’t know these sellers and can’t vouch for them, but they do seem to be offering the book:

Aladin.co.kr: 그들도 모르는 그들의 생각을 읽어라

Interpark.com: 그들도 모르는 그들의 생각을 읽어라

The Korean version joins Portuguese and Russian translations (plus the English audio book), with Mandarin and German on the way. I’d love to see a Spanish version – I couldn’t offer availability to my audiences in Santiago and Bogota, nor will one be available for my May speech in Mexico City. If you know a Spanish-language publisher of business books, please suggest Brainfluence as a possible title. My research shows that there is more Spanish-language interest in neuromarketing than any other language, including English!

I hope a Korean-speaking reader can contribute a better English translation of the title – please leave a comment! And, if someone actually buys the book, please let me know what you think of the translation!

By |April 29th, 2013|

About the Author:

Roger Dooley is the author of Brainfluence: 100 Ways to Persuade and Convince Consumers with Neuromarketing (Wiley). He is the primary author at Neuromarketing, and writes at Entrepreneur and Forbes. Learn more at RogerDooley.com, and follow him on Twitter at @rogerdooley.

4 Comments

  1. Dave Jemison April 29, 2013 at 12:02 pm - Reply

    Google Translate did a pretty good job conveying the meaning, although dropped a few words. According to Koreans, the title does make sense. A better translation back to English would be something like the following (although a bit long for a title): “Read consumers’ thoughts, even though they do not know what they are thinking. 100 marketing strategies for digging into irrational consumer sentiment.”

    • Roger Dooley
      Twitter: rogerdooley
      April 29, 2013 at 12:04 pm - Reply

      Thanks, Dave! That makes sense!

      Roger

  2. Hame July 23, 2013 at 9:42 am - Reply

    Hi, I’m a Korean neuroscientist who used to live in the US. The title’s nuance is something like: “Decode the consumers’ subconscious”, although ‘subconscious’ is an outdated word now in neuroscience. And the subtitle would be, “100 marketing strategies to take advantage of the irrational consumer psychology”. And in the red banner it reads: “Why do we make bizarre choices? 95% of our thoughts, emotion and learning occur while we don’t even know it’s happening”. As someone who used to work – however briefly – in an advertisement company before becoming a neuroscientist, this whole neuromarketing thing is very interesting.

    • Roger Dooley
      Twitter: rogerdooley
      July 23, 2013 at 11:09 am - Reply

      Ha, thanks for that translation, Hame! It sounds a bit more sensational than the original, but I presume the publisher knows what they are doing.

      Roger

Leave A Comment